-------------------------------------------------------------------------------------------
METHODS III
Dear All,
Another bit on "Authenticity" for your files. Even if you
find this another case of "variations upon a theme", I thought this article
was worth reading. I would like to encourage you to pay special attention to the
conclusion which we are going to discuss in our next
meeting.
Warm regards
Omar
-----------------------------------------------------------------------------
Accessible Authenticity: Using Internet Resources with School Foreign
Language Learners in Difficulty
David
R. Wilson
Equal Opportunities
Department, Harton School, South Shields, UK
Foreign
Language Learners and Special Needs
Broadly speaking, learners
have special needs if there is a mismatch between what they bring to an
institution or curriculum and what the institution or curriculum demands of
them. Social, economic, medical or psychological conditions may have a
deleterious effect on an individual’s performance. Special educators, however,
need to consider first the possibility that institutional or curricular factors
are contributing to learning difficulties.
Teachers who reflect on
their own learning experiences within the educational system may remember
instances when they also had special needs. During my English Language
Assistantship in a French lycée in the late 1960s, I opted for an advanced
French course for foreign students at the local university. I was keen to
improve my listening skills and was excited at the prospect of using a language
laboratory for the first time. I still wince, however, when I recall the
supervisor’s ‘Vous êtes britannique, n’est-ce pas?’ as I subsequently wrestled
in my language laboratory booth with pattern drills requiring thirty-word
sentences to be heard and reproduced from memory in the imperfect tense. Later,
as a young teacher of MFL in an English school with a language laboratory, I
resolved to spare my charges these Herculean ordeals and to set them more
appropriate tasks.
A more conventional and
manageable definition of special needs at school level is to place within that
category children who have significantly greater difficulty in learning than
most of their peers of the same age. A Reading Age of 9 is the minimum
requirement for coping with the literacy demands of a mainstream secondary
school placement at Chronological Age 11. A quarter of my school’s intake starts
with Reading Ages two or more years below Chronological Ages. Although a tiny
minority of these learners subsequently transfer to local special schools, most
will remain in mainstream education receiving their full subject entitlement,
including one modern foreign language (MFL).
Special
Needs Electronic Resource Projects
The
UK’s National Curriculum Council highlighted ‘a difference in approach between
ordinary and special schools (and) between MFL specialists and specialist
teachers of pupils with SEN. The first group begins from the demands of the
subject, the second from the individual needs of the particular pupil.
Successful language learning for all pupils with SEN requires skillful and
sensitive combination of these’ (National Curriculum Council:
3).
My
point of departure in two previous Computer-Assisted Language Learning (CALL)
projects was indeed an electronic resource, which I wished to submit to
classroom trialling. In both cases, the research focus shifted towards the
individual needs of the learner exploiting the resource (Wilson 1996). When I
trialled the British Tourist Authority’s German viewdatabase Großbritannien Urlaub as a classroom
resource, I collaborated with a boy exhibiting challenging behavior. He was
interested in computers and eager to find a teacher willing to supervise him
when he used them after school. We were able to negotiate an agenda that
benefited us both.
In
a second project, I downloaded several pages from the Swiss city of Lausanne’s
viewdatabase. I then used them to introduce the French topic of travel to two
small groups of 13-year-olds with learning difficulties. The topic was
subsequently developed through multimedia software and a classic computer
language game. The latter had two playing levels to cater for the wide ability
range that existed in both classes, despite the over-representation of SEN
registrees. Both groups later completed under examination conditions a writing task closely resembling the
language game but incorporating elements from the other software. Fourteen of
the sixteen candidates could frame at least one competent target-language
response. All learners expressed themselves satisfied with the test’s fairness
and acknowledged the significant contribution of IT usage to their
preparation.
The
Internet Francophone
Project
National
public viewdata has a few advantages over the World Wide Web as a source of MFL
materials for Anglophone learners, for example:
·
It
specializes in short texts, often abbreviated further with graphics, its 24-row
and 40-column display averaging 500 characters, while a book or web page may
contain eight times as many.
·
Its
national language is typically its sole medium, French for Télétel, German for Bildschirmtext and Spanish for Ibertex, while English is hard to avoid
on the Web.
These
and other pluses derive from the constraints of viewdata, which also have
serious disadvantages, for example:
·
Direct
dialing at international telephone rates imposes a heavy burden on cash-strapped
schools.
·
Special
software is required to screen viewdata pages and at least three different
European standards of display are in operation.
·
Viewdata
pages are primarily intended for screen display and often require extensive
recoloring to be readable on paper.
·
Guest
access, widely available in the early 1990s, has become the exception rather
than the rule.
According
to German as a foreign language specialists Stoye and Pirkkalainen, ‘Arbeiten im
Internet — es gibt nichts authentischeres.’ The Internet offers access to the
publications not only of governments, organizations and companies but also of
individuals. Internet providers vie for the custom of the growing number of
families with home PCs while public libraries ensure that those without
computers can experience the Internet at little or no cost. In short, the
Internet is everywhere, it is impossible to ignore it and it is expanding all
the time.
The
fact remains, however, at least as far as the United Kingdom is concerned, that
the Internet has made few inroads into schools, let alone MFL classrooms. Even
computer-literate secondary school MFL teachers are prone to regard on-line
media as a library resource for advanced learners and therefore irrelevant to
beginners or learners with special needs. For them, the Internet is a solution
in search of a problem.
The
on-line media initiative that I have dubbed the Internet Francophone Project began with
a very concrete curricular problem to which the Internet offered a partial
solution. In September 1996 I found myself once again teaching two groups of
13-year-old learners of French with special needs. By this stage my school’s MFL
department had agreed a topic-based, textbook-independent and National
Curriculum-compatible scheme of work to be followed by all teachers within a
given year group. The topics of School
Life, Daily Routine, Travel & Transport, Geographical Surroundings, Weather, Health, Arranging a Meeting and Holidays were prescribed for
13-year-old learners of French. These students were invited to tick a ‘can-do’
list of skills at the end of each unit. As contributor to this scheme of work, I
was fully committed to a common-objective approach. In my experience, learners
with special needs in mainstream schools are very reluctant to follow a
curriculum that they perceive as having little ‘surrender value.’ At the same
time, what they study also needs to be accessible, authentic and
appropriate.
I
resolved to write most of my own learning materials for the slow learners in my
charge. Fortunately, my school’s MFL department has a tradition of sharing
teacher-produced resources, which reduced the workload. However, what emerged
was a dearth of accessible, authentic and appropriate resources for learners
with special needs. The Office for Standards in Education (Ofsted) was also due
to inspect my school over a 5-day period. My response was to access the Internet
in search of cross-ability, curriculum-compatible authentic
texts.
Using
AltaVista and other general search
engines, I was able to locate an average of two documents for each scheme of
work topic. Tasks were devised to accompany these texts. The National Curriculum
decrees that MFL assessment should be conducted entirely in the target language:
a tall order for low attainers. The prospect of writing target-language rubrics
to accompany the tasks was daunting and I resolved to set exercises with the
first question already answered as an example. This strategy of dispensing with
rubrics altogether and making the task self-explanatory was endorsed by a
speaker at a national Modern Languages and Special Educational Needs conference
in July 1996 (Elston).
Resource
and Learning Outcomes
Four
Internet resources and their accompanying tasks exemplify the resource and
learning outcomes of the Internet
Francophone project:
·
Journal
d’Héloïse at http://www.nat.fr/roca/heloise_doc.htm: In this short biography a
7-year-old girl introduces herself, her parents and pets. This text tied in well
with the topic of Daily Routine and provided a template for learners to create a
similar presentation about themselves and their families. The biography was even
accessible to beginners, who could all adapt the first two sentences with age
and name references from a very early stage. Some could work out what the
majority of the text was about and appreciated the authenticity of her liking
for the Lion King and her amusing
choice of pet fish names.
·
The
Ministry of Education of the Grand Duchy of Luxembourg publishes a calendrier
des vacances et congés scolaires (Vacances scolaires for short) at
http://www.men.lu/_publications/legislation/vacances95.html. A Luxembourg school
web site gives similar information at http://www.restena.lu/ltb/conges.html as
Congés. Both texts contributed to the topics of School Life and Holidays.
Although the Vacances Scolaires text is long, it is also highly repetitive in
the way it lists the nine recesses of the school year. The Congés text tabulates
some of this information. The first column shows the recess dates in numeric
format (e.g., 26.10.97-02.11.97) The second column names the recess (e.g.,
Toussaint) I asked my learners to complete the same table in which the
first-column data had been blanked out. This they were able to do with a little
assistance (the first row was done for them). The fact that the information
related to recesses in the coming school year led to a few of them completing
the dates with the wrong year.
·
Se
déplacer à Paris at http://www.parisnet.com/french/city/transport.htm is a menu
of 13 clickable hypertext buttons, each naming a mode of transport in Paris
(e.g., Taxis, Bateaux, A vélo). The text integrated with the topic of Travel and
Transport. The task devised to accompany this text was a series of 12 pictures
of forms of transport that the learners had to match with the options in the Se
déplacer à Paris text. The fact that one of the options on the web page was a
balloon ride added to the authenticity and interest of this very simple text.
This particular exercise was very well done by my learners with special needs.
One 13-year-old boy with a Reading Age of 8 years 9 months had a perfect
score.
·
Météo
nationale at http://www.cmc.ec.gc.ca/cmc/images/Media/Cansysf.gif is a
daily-updated weather map of Canada with symbols and legend. These maps came
within the ambit of the topics of Weather and Holidays. I asked my learners to
write French phrases to describe the weather in eight Canadian cities. Most were
able to perform this task, some from memory, others by copying from a vocabulary
information sheet. The choice of a Canadian weather map as a text reinforced
what the learners had studied in Geography lessons. An opportunity also arose to
discuss the place of the French language in countries other than
France.
Conclusion
If
they are properly handled, on-line-media-sourced authentic resources can furnish
a suitable basis for the development of the reading skills, vocabulary knowledge
and cultural awareness of even low achievers. I wish to emphasize a few
points:
·
Accessibility,
Authenticity, Appropriateness: Accessibility means convenience for teachers and
intelligibility for learners. Authenticity lies not only in a text’s
mother-tongue purpose but also in its foreign-language purpose when used by
teachers and learners. Appropriateness not only means curriculum compatibility
but also a sense of ownership by teachers and
learners.
·
Solve
curricular problems with electronic resources: Internet-sourced texts fill gaps
in the textbook and the teacher’s knowledge and experience. They also add a
measure of topicality.
·
Address
the needs beyond learners’ wants: Given the chance, many learners with special
needs would occupy their time drawing and labeling pictures, with the emphasis
on the former. Such learners need to be challenged if they are to make any
progress at all.
·
Work
smart with Internet resources: Downloaded pages can be easily integrated into
word-processed documents such as worksheets. Some may still require recoloring
because they are designed for screen display.
·
Teamwork:
Web searches for accessible, authentic and appropriate resources to meet
learners’ special needs is labor-intensive, time-consuming, but ultimately
highly rewarding. Teaching colleagues will appreciate your efforts if you share
the fruits of your toil with them. Who knows — they may even return the
favor!
Acknowledgments
I wish to acknowledge the
support of the Department for Education and Employment Modern Foreign Languages
and Information Technology Project and in particular Terry Atkinson of the
University of Bristol School of Education. I also wish to thank my brother Dr
Tom Wilson, an independent medical informatics consultant in Minneapolis, for
his valuable comments, advice and encouragement.
References
Arnold, E. (1991)
Authenticity revisited: How real is real? English for Specific Purposes, 10,
237-244.
Breen, M. P. (1985)
Authenticity in the language classroom. Applied Linguistics, 6 (1),
60-70.
Department for Education
and Welsh Office (1995) Modern foreign
languages in the National Curriculum. London:
HMSO.
Elston, T. (1996) Pupils’ use of the target language.
Presentation at CILT conference on modern languages and special educational
needs, Trinity and All Saints Comenius Centre, Leeds, July
1996.
Lacey, W. and Wilson, D.
R. (1991) Flexible learning in modern
languages with new technology. Hebburn: National Project (North East)
Flexible Learning (Modern Languages).
Lee, W. Y. (1995)
Authenticity revisited: text authenticity and learner authenticity. ELT Journal, 49 (4),
323-328.
National Curriculum
Council (1993) Modern foreign languages
and special educational needs: a new commitment. York:
NCC.
Stoye, F. and Pirkalainen,
J. (1995) Schwerpunkt ‘Multimedia und
Fremdsprachenlernen’ auf der Jahrestagung Deutsch als Fremdsprache in Dresden
(8-10 Juni 1995).
http://www.jyu.fi/~pijyee/dresden.html.
Wilson, D. R. (1996) Going places: travel software as an
authentic resource in school foreign language computing. Paper presented at
EUROCALL ’96, Szombathely, Hungary, August 1996.
Wilson, D. R. (1998)
SENCALL: applying new technologies appropriately. Languages and Special Educational Needs
Bulletin, 10, 2-5, 10.
French
Language Links Featured in Paper
Journal
d’Héloïse: http://www.nat.fr/roca/heloise_doc.htm
Vacances
scolaires:
http://www.men.lu/_publications/legislation/vacances95.html
Congés:
http://www.restena.lu/ltb/conges.html
Se
déplacer à Paris:
http://www.parisnet.com/french/city/transport.htm
Météo
nationale:
http://www.cmc.ec.gc.ca/cmc/images/Media/Cansysf.gif
These
links are also featured on my web site at
http://www.tomwilson.com/david.